БЕЗ НАЗВАНИЯ И БЕЗ РИФМЫ
/перевод Светланы Дион/
Ты, кто мой голос не слышит,
выслушай –
Я бродила в поисках тени твоих
следов,
Но и эхо стихло твоих шагов,
Леденящий ветер студил глаза,
И расплылся в печали знакомый свитер
–
Подаяние милостивой дали –
Твой свитер с потерянной пуговицей,
Твой свитер цвета земли...
Я прошла мимо дома пустого,
Закутавшись в собственный страх,
Твоего, того самого дома,
Шла, слёзы сжимая в кулак,
Касаясь подолом деревьев,
Что с тех пор зеленеть не посмели,
И сочилась сквозь пальцы слеза,
Как смола,
Запоздалая, уже древняя...
Застыв на улице между двух
церквей
Я жадно слушала твою даль –
Но лишь грусть ютилась среди ветвей,
Лишь печаль царила, одев вуаль
Неприсутствия тающих голосов,
Словно серый и мелкий осенний дождь...
От тебя ни эха, и только
дрожь
На листьях павших к стопам деревов,
Когда-то зелёных – из старых снов...
Ты, кто уже не расслышит стих,
Ни этих строчек скорбных моих,
Ты, кто горечь отсутствия
подарил,
Ты, чей шёпот среди могил
Лелеет скорбно немая тишь,
Услышь –
Тебя за всё благодарю:
За боль, наследницу твою,
И за агонию мою,
За цвет её иссиня-серый,
Что льётся цветом глаз твоих,
Как тихий дождь...
Благодарю тебя за ложь,
Что подарила крылья мне,
И мужество одной парить
Над чуждой правдой – схоронить
Увечья жизненной привычки,
За непоруганную ложь –
Ту самую, твою, в кавычках,
За правду, личную, мою –
Благодарю...
За время, отданное в долг,
За шаг ведущий вспять судьбы,
За срок, не более,
чем вздох,
За цвет волны...
За то, что только ты один
Мог строить мир среди руин,
Что мне не страшно на краю
Ни жизни, ни распятой правды,
Что больше некуда идти -
И нету мне пути обратно...
Тебя за всё благодарю –
И за безвыходность утраты,
За трудность в сердце, что тоска
Так редко, как слеза редка,
Так безнадёжна, как любовь,
Как шанс тебя увидеть вновь;
Что именем твоим зову
Приснившуюся мне судьбу,
Печаль похожую на дым,
Пунктир оборванный и штрих
На зеркале, мираж в окне,
И луч дрожащий на стене,
И отражение во мне –
Свечение тебя в нигде;
Что каплей света ты храним –
Единственный во мне, один
–
Что излучением своим
Себя же отразит на мир;
Что в памяти ты невредим,
Как длящийся поныне миг –
Ты в центре комнаты пустой,
Передо мною, пред судьбой,
С душой дрожащей и нагой –
Моей, повергнутой тобой,
И правда светится петлёй –
Над головой – вопроса знак,
В груди предчувствия зигзаг...
Услышь, тебя благодарю
За судящий меня вопрос,
За твой ответ, что был так
прост,
За каменность, за прямоту,
Недрогнувшую доброту,
За лёд нейтральности,
За твердь –
Что мог на жизнь в
упор смотреть...
Ещё благодарю за смерть –
За всё, чего не будет впредь,
Что нечего терять, иметь,
Что больше нечего хотеть,
За всё что было, будет,
есть,
Что смерть – лишь жизненная месть....
Ты, кто уже не расслышит мой зов,
Что скажешь тому, кто судьбу потерял?
Другую искать среди порванных снов?
Где жизнь начинать сначала?...
Там, где стояли когда-то двое -
Вместе стояли ты и я -
Зияет место пустое,
И наших следов не хранит
земля...
Как не помнит прозрачный ветер
Миг сплетённых когда-то рук
Или мысли несказанной вслух,
Ни зеркало - отраженья,
Вспышки стекла внезапной,
Лишь ворует воображенье
Кадры несбывшегося "завтра"...
Потому что, мгновенье тебя
Однажды вдохнуло стекло,
Отразив твоей боли тепло,
Цвета сине-седого дождя...
Ты, кто в глаза мне смотреть не
мог,
Не должен видеть и этих строк -
Что благодарна я тебе
За знак "равняется" в судьбе -
За равенство - твоё величье -
Горения и безразличья...
Но иное, увы, безутешно во мне...
Ты, кто мой голос не слышит,
ответь –
Что, если вслед за судьбой
не успеть?
Не другую ж искать? Но зачем –
жизни жажда?
И где ? - Но судьба,
ведь, вершится однажды,
Как и мимо проходит лишь раз,
Мимо нас...
А отец мой на полке хранит
Цвета ночи овальный шар:
Символ рока яйцо таит –
Опоздавшая жить душа...
Чёрный мрамор во тьме хрипит...
Клянусь, я порою сквозь сны
Слышу жалобу - хрип
тишины,
Будто стонут незримые шара
углы,
О неприсутсвии своём, о грубости
судьбы...
Быть может, нет -
Скорбят смирению в протест,
Что ты исчез...
Но отчего в мгновения твои
во мне
Мерещится распятья крест?..
/переведено 20 апреля 2000-го года/
г1999
перевод
Светланы Дион
все права сохраняются за автором